Thursday, November 23, 2017

Actualización 1 - Convertirme en un diplomado intérprete médico en español

Diplomado intérprete médico en español Como sabe, estoy estudiando para convertirme en un intérprete médico español certificado (y para recaudar fondos para ayudar a pagar el curso de 40 horas de prerrequisito).

Una brecha de idioma entre los pacientes hispanohablantes y sus médicos en los EE. UU. exige más intérpretes médicos.


Ese es un motivo principal para recaudar fondos para los cursos y clases que comienzan en enero.

De vez en cuando, te daré una actualización de mi progreso en el camino hacia la certificación como un intérprete médico español.


Cuenta GoGetFunding para la interpretación médica española


Abrí una cuenta en GoGetFunding para ayudar a pagar los cursos y exámenes de certificación, así como para actualizar mi computadora.

Mi objetivo es $ 6,000 y la campaña se extenderá hasta el 8 de enero.

Eso significa que solo quedan 46 días y hasta ahora he recaudado ¡$ 0!

Su ayuda de cualquier monto puede ayudar a reducir la brecha de idioma entre los pacientes que hablan inglés limitado y el personal médico en hospitales y clínicas.


Progreso del estudio: anatomía y fisiología humana


Soy un traductor certificado de español y portugués a inglés.

Para los intérpretes médicos, también existe un proceso de certificación para garantizar la más alta fidelidad a los estándares médicos y la ética profesional.

Además, el tema no es académico, sino una cuestión de vida o muerte, que los pacientes reciban la atención médica adecuada lo antes posible.

Una parte de convertirse en un diplomado intérprete médico en español es, por supuesto, terminología médica.

En el campo de la medicina, eso implica tres vocabularios distintos:

       1. Anatomía
       2. Fisiología
       3. Enfermedades y condiciones
       
La anatomía es el estudio de la estructura de las partes del cuerpo y sus relaciones entre sí

La fisiología es el estudio de la función del
maquinaria estructural del cuerpo

Las enfermedades y afecciones comunes son, por supuesto, dolencias que afectan al cuerpo.

Entonces, hay otras consideraciones también.

Hay términos comunes para partes científicas del cuerpo.

Por ejemplo, la tráquea se conoce comúnmente como windpipe en inglés entre los profesionales no médicos.

Luego está el español.

Por lo tanto, cualquiera que estudie para ser un intérprete médico tiene que ser hábil en la gestión de tres idiomas a la vez.

Utilicé Google para encontrar un programa de terminología médica para seguir en mi estudio de origen.

Ahora, con este plan de estudios como una hoja de ruta, puedo estudiar metódicamente las diferentes partes de la anatomía y la fisiología.

Luego puedo traducir el inglés al español (y verificar los términos).

Como traductor certificado, eso no es difícil en absoluto.

Entonces, entre mi propio estudio y traducción, puedo reforzar mi vocabulario médico.

Además de un plan de estudios, hay una plétora de información médica de calidad en línea para enfocarse en una parte particular del cuerpo.

Por ejemplo, creé esta breve lista de una presentación sobre el Sistema Respiratorio.

Puede descargar la tabla completa de términos aquí.




Como puede ver, estoy haciendo mi parte para prepararme para los cursos de medicina y los exámenes de certificación en enero.

¿Me podrían ayudar a pagar estos cursos y exámenes?

¡Gracias! (¡Por favor twittea este artículo a tus amigos!)


Comprensión sólida del papel del intérprete de la salud como profesional

Los traductores e intérpretes son profesionales como enfermeras y médicos.

El valioso enlace lingüístico que proporcionan, ya sea en textos para traductores o en conversaciones para intérpretes, salva la brecha lingüística en todo el mundo.

Innumerables sacrificios, tiempo y entrenamiento se han gastado no solo para aprender un nuevo idioma, sino también para saber cómo traducir e interpretar.

En un hospital o clínica, un intérprete médico desempeña un papel especial para ayudar a cerrar la brecha de idioma entre los pacientes y sus médicos.

La educación, la experiencia y las certificaciones no son solo para el personal médico, sino también para traductores e intérpretes.


Conclusión


¡Gracias por leer este post!

Es alentador saber que está interesado en la búsqueda de un traductor certificado para convertirse en un diplomado intérprete médico en español.

Su ayuda puede cerrar la brecha de idioma entre los pacientes que hablan inglés limitado y el personal médico cuando me ayuda a convertirme en un intérprete médico.

Estén atentos para más actualizaciones!

Gracias por tu donación hoy.

PD. Puedes ayudar cuando simplemente tuiteas este artículo a tus amigos.

No comments: